Collega van iederz krijgt Duitse prijs voor gedicht

Geplaatst op: 27 januari 2020

Soms gebeurt er iets ongerijmds. Zo komt het niet elke dag voor dat een collega een prijs voor een gedicht krijgt. Nog bijzonderder is het als het om een Duitse prijs gaat. En het spreekt helemaal tot de verbeelding dat een medewerker van iederz een dergelijke prijs in de wacht sleept. Want onlangs kreeg collega Klaas Sellis een dichtprijs van de Bretano Gesellschaft, verbonden aan het Goethe Instituut, dat zich richt op behoud van de Duitse cultuur.

Tussen het schoffelen door, licht Klaas (46) deze prijs toe: “In mijn vrije tijd schrijf ik stukken, gedichten, toneel en muziek. Ik schrijf veel satirische stukken over het marxisme en neoliberalisme. Niet dat ik marxist ben, maar ik keer mij tegen de uitwassen van het kapitalisme. Ik schrijf alleen voor mezelf, het is niet mijn doel om te publiceren. Dan zou ik er geld aan verdienen en zelf ook meewerken aan het systeem.”

Klaas Sellis_I.jpg

Heine

De meeste van zijn naar eigen zeggen 12.000 tot 15.000 gedichten die Klaas tot nu toe schreef, hebben een wat militant karakter. Het geplaatste gedicht wijkt daar sterk van af. Het gaat over de liefde voor Duitsland en de grote literaire geesten die het land al eeuwen voortbrengt. “Ik ben geïnspireerd door het lezen van Heinrich Heine.” (zie afbeelding hieronder) Een romantische dichter die leefde van 1797 tot 1856. “Mijn gedicht heeft dezelfde lieflijke stijl. Ik bewonder zijn creativiteit en het afwijken van het systeem.” Een bekende profetische uitspraak van Heine luidt: “Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.” Ofwel: “Waar men boeken verbrandt, verbrandt men uiteindelijk ook mensen.”

Heinrich Heine.jpg

Favoriete vakantieland

Wat heeft Klaas precies met Duitsland? “Het is mijn favoriete vakantieland. Ik houd ook van Duitse muziek: de opera’s van Wagner en de popmuziek van Nena. Om mijn Duits te verbeteren, deed ik mee aan deze schrijfwedstrijd. Ik mocht maar één gedicht insturen, bij inzending van meerdere gedichten volgde diskwalificatie.” Over de prijs: “Ik ben er heel blij mee. Voor mij is het bijzonder omdat Duits na het Nederlands en Engels mijn derde taal is. De prijs is publicatie in een dichtbundel, in december 2019 uitgegeven door de Frankfurter Bibliotheek.”

Boekhouder

Klaas volgde na het meao de Hbo-opleiding tot belastingconsulent en behaalde ook nog een diploma als salarisadministrateur. “Ik begon in 2005 als boekhouder bij de Zodiak Groep. Maar ik kon niet goed tegen de stress van de maatschappij en kreeg last van mijn gezondheid.” Uiteindelijk kwam hij als medewerker groen bij iederz terecht dat hem detacheert aan Stadsbeheer. “Ik werk nu aan de weg in Lewenborg. In de laatste week van januari beginnen we met het snoeien van de rosa rugosa. In februari volgt het snoeien van andere soorten rozen en planten.”

Klaas Sellis2_I.jpg

Collega’s

Hoe kijken zijn collega’s aan tegen de prijswinnende poëet in hun gezelschap? “Ze vinden het leuk dat ik de prijs heb gewonnen. Toppie!” Klaas zegt wel gewend te zijn aan verbaasde blikken van collega’s over zijn schrijverschap. Voor hem geen probleem. Over zijn dagelijks werk: “Ik vind de afwisseling leuk, al maakt het wel verschil of je de hele dag moet schoffelen of dit kunt combineren met opruimen.”  Thuis gaat hij door met schrijven. “Ik wil nu een klassiek muziekstuk op de computer programmeren”, zegt Klaas over zijn toekomstplannen.

Óók dat kan in een iederz-medewerker schuilen.

Hieronder het in de dichtbundel geplaatste gedicht van Klaas in zowel het Duits als in de Nederlandse vertaling:

Wie heißt das Land, das viele Dichter hat gebracht?
Wie heißt das Land, das so viel poëtische Schőnheit in vielen Dichtern hat erwacht?
Einen schőnen Namen hat das Land
Es heißt das Deutschland!

O schőnes Deutschland
Ich gebe dir meine poetische Hand
O stolzes Deutschland
Ich gebe dir nochmals meine poetische Hand

Der Dichter, der kann jedoch sterben
Aber du würdest niemals verderben
Du bist nicht gemein
Und bei dir fühlen meine Kőrperteile sich klein

O Deutschland, würde ich doch abstürzen
Dann würde niemals deine wertvolle Zeit verkürzen
Egal welche Dichter es innerhalb deiner Grenzen würde geben
Die Dichtkunst hält, so lange sein Herz schlägt, den Dichter am Leben

De vertaling:

Hoe heet het land, dat veel dichters heeft gebracht?
Hoe heet het land, dat zo veel poëtische schoonheid in veel dichters heeft wakker gemaakt?
Een mooie naam heeft het land
Het heet Duitsland!

O prachtig Duitsland
Ik geef jou mijn poëtische hand
O trots Duitsland
Ik geef jou nogmaals mijn poëtische hand

De dichter, die kan echter sterven
Maar jij zult nooit bederven
Jij bent niet gemeen
En bij jou voelen mijn lichaamsdelen zich klein

O Duitsland, zou ik vallen
Dan zou jouw waardevolle tijd nooit worden ingekort
Welke dichter er ook binnen jouw grenzen zou zijn
De poëzie houdt de dichter in leven zolang zijn hart klopt